xu-xin-vagy-hszu-hszin

Úgy tűnik elég sok. Legalábbis azok számára akik nem ismerik a magyar helyesírás, nem latin betűs nyelvekre vonatkozó magyar átírás szabályait. Többen tettek észrevételt a szövetség hivatalos Facebook oldalán, hogy miért hívjuk a kínai játékosokat máshogy, mint ahogy ők megszokták. Nagyon egyszerű: azért, mert Magyarországon, magyar nyelven kommunikálunk és a magyar nyelvre vonatkozó szabályokat kell betartanunk.

Hogy mik is ezek a szabályok? Viszonylag egyszerű és egyébként teljesen megegyezik azzal, amitől a tradícionális 馬龍 jelből angolul Ma Long lesz. Nevezetesen az, hogy meg kell próbálni fonetikusan leírva visszaadni az adott nevet. Mondjuk ez kínai nevek esetén nem is annyira egyszerű, de meg kell próbálni. Igazából a módszernek - ha valaki kicsit utánanéz - ismertnek kellene lennie, hiszen ma már teljesen természetes, hogy a könyvesboltban Dosztojevszkijt keresünk Достоевский helyett, persze akik itt Ding Ning-et szeretnének olvasni azok jobban teszik ha a könyvesboltban Dostoevsky után érdeklődnek.

Mi okozza az igazi félreértést? Történetesen az, hogy az asztalitenisz nemzetközi versenyek hivatalos nyelve angol (Hangsúlyozom: a versenyeké). A TV közvetítések esetén is angolra átírt neveket látunk, a játékosok hátára is az van írva - teljesen helyesen, az angol átírási szabályok szerint. És mi ezt látjuk nap, mint nap. Könnyen hozzá lehet szokni. Ám ettől mi még nem leszünk angolok és ettől még a professzionális magyar híradásban a magyar átírást kell követnünk. Fontos, hogy a nem latin betűs myelvekre mindig ez a szabály vonatkozik. Íme egy példa más nyelvből és más sportágból: http://j.mp/paksamah

Érdekességképpen meg lehet hallgatni, hogyan is mondják kínaiul az alábbi neveket. Lehet próbálgatni. Az angol - kínai - magyar felsorolás utáni linkre kattintva letölthetők a hangfájlok, amelyeket elindítva az eredeti kiejtést élvezheti mindenki.

 

Go to top